(通讯员:吴嘉仪)近日,陕西翻译协会主席胡宗锋教授、翻译家Robin Gilbank(罗宾·吉尔班克)教授应我院翻译与跨文化传播创新研究中心的邀请,来我院举办讲座并开展交流。外国语学院科研副院长、王军平教授及感兴趣的教师、研究生代表共同参加了本次学术活动。

胡宗锋教授围绕“文学翻译中的文明互鉴与文心相通”展开主题报告,深入探讨了人工智能对翻译、教育及人文社科领域带来的影响与挑战。他指出,人工智能在机械性、标准化翻译中具备明显优势,但在应对充满创造力和文化深度的文学翻译时,仍然离不开译者的创造性参与文化判断。胡教授强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的再创造。优秀的译者应在忠实传达原意的基础上,注重语境适配与文化表达,使译文真正实现跨文化有效传播。他还结合自身研究与实践,强调在当今数字化和智能化迅速发展的背景下,翻译工作者不仅要具备扎实的语言功底,更要坚守人文精神,重视品德修养与文化责任。

Robin Gilbank教授分享了中国文学英译的历史与实践经验,回顾了近代以来中国文学翻译活动的发展脉络,同时结合自身多年中国文学英译实践,介绍了自己的陕西文学英译实践历程。罗宾教授表示,在陕西文学外译实践中深入体验了文化差异和翻译中的具体难题,体会到文化意识在翻译工作中的重要性。在谈及出版和翻译的挑战与机遇时,他指出,面对经济压力和文化差异,通过原创性与独立出版为作品发布创造了新的可能,独立出版不仅带来更多自由,也促进了创新。罗宾教授还分享了与国际出版社合作的成功案例,展示了如何克服困境推动当代中国文学在国际市场的传播。特别针对作品《装台》的翻译,他讨论了作品主题及其在翻译过程中的表现。
随后,王军平教授就两位教授多年来的对陕西地域文学的合译实践进行了深入访谈,围绕译本选择、翻译过程以及译后接受等核心议题展开了对话。两位教授表示,译本选择首先注重作品的思想价值与文化意义,同时考虑其在国际传播中的潜力。翻译过程中,中外译者的密切合作不仅有助于精准把握语言表达,也推动了双方在文化理解上的深度融合。关于译后接受,他们坦言,中国文学走向世界依然面临诸多挑战,既需要高质量的译作,也依赖于多元的传播渠道与跨文化理解的不断深化。